Translator

воскресенье, 18 сентября 2011 г.

Как говорят на английском в разных странах. (How to speak English in different countries)

ГеоФрешер - Как говорят на английском в разных странах 
Миф о том, что английский выполняет роль международного языка, знают все. А как на самом деле? Один известный путешественник, делится своими наблюдениями, исходя из своего богатого опыта – побывав в десятках стран мира, он прекрасно владеет английским и хорошо говорит на эсперанто...


Насчет английского могу сказать, что не во всех странах им пользуются. Например, в таких странах как Китай, Таиланд, Малайзия, Индонезия, Шри-Ланка, английский язык почти никто не знает, а если и знают, то лишь самые стандартные зaученные со школы фразы типа «Как вас зовут?», «Из какой страны вы приехали?», «Куда вы едете?», «Спасибо», «До свидания»? Это основной словарный запас аборигенов.

Хотя в туристических местах английский язык весьма распространен, поскольку английский считается рабочим языком в туризме в любой части света, следовательно, работники отелей, ресторанов, туристических компаний обязаны знать английский, без этого сложно получить работу в туристическом бизнесе.

В бывших английских колониях, например, Индии, английский более-менее распространен, но опять же это касается только определенной прослойки общества, самой образованой, и по касте не ниже средней. Основная масса англоговорящих – в крупных городах типа Бомбей, Дели, Калькутта, Мадрас и т. п. В тех же глухих местах, где мне приходится бывать обычно, по-английски мало кто говорит, поэтому я всегда беру с собой свой профайл, переведенный на местный диалект.

Могу сказать, что эсперанто намного эфективнее, нежели английский. Например, в том же Китае найти эсперантистов проще чем человека, который говорит по-английски. Кроме этого, эсперанто не требует много времени для изучения, что является одним из главных преимуществ в сравнении с другими иностранными языками, на изучение которых порой уходят не месяцы, а целые годы. Да и изучив иностранный язык, нет возможности практиковаться, а язык без практики – МЕРТВЫЙ язык. Спустя какое-то время язык забывается. 

Действительно, возможности эсперанто безграничны, каждый найдет применение сему гениальному изобретению доктора Заменгофа. С каждым годом количество эсперантистов увеличивается, по разным даным, сейчас на эсперанто говорят более чем в 120 странах мира, чего нельзя сказать об английском, на котором почти никто не говорит, особенно это касается азиатских, африканских и латиноамериканских стран. Вы можете потратить много времени в поисках англоговорящих, но так и не сможете найти таковых, зато всегда сможете найти местных эсперантистов, которые наверняка помогут вам. 

В разных странах мира акцент, значение отдельных слов и фраз отличается. Например, на Шри-Ланке фраза «I go and back», означает: «До свидания, пока!», однако если дословно перевести, то получится, «Я пошел, но скоро вернусь». На самом деле слово «back» вовсе не означает, что собеседник в скором времени вернется, он может и вернется, но неизвестно когда. 

Или, например, есть ещё такая фраза: «What to do? Nothing to do». Это игра слов. Когда у человека затруднительная ситуация, и он не знает что делать дальше, обычно спрашивает, мол, «Что делать?», на что ему отвечают: «А ничего не делать» – смирись с создавшейся ситуацией. Подобные местные обороты встречаются почти что в каждой стране мира, где английский распространен. 

Очень забавное произношение у австралийцев, которые «глотают» слова и понять их вначале очень сложно. Например, слово «bus» произносят как «бащ», слово «bush», произносят «бущЬ» и т. п. Требуется несколько дней, чтобы погрузиться в местную языковую среду и начать понимать, что же они на самом деле имеют ввиду, произнося то или иное слово.

Был один забавный случай с одним австралийцем, который прилетел на отдых на остров Бали (Индонезия). При проходе через таможенно-паспортный контроль офицер спросил его: «С какой целью вы приехали на остров?», на что австралиец ответил, «I came (today) to die…».

Слово «today» обозначает «сегодня», слово «to die» означает «умереть». Вся проблема была в том что таможенный офицер из-за различия акцентов не совсем ясно понял австралийца. Австралиец имел ввиду то, что он приехал сегодня, однако офицер понял, что австралиец прилетел «умирать» на его благословенном острове. Слова «тудэй» и «тудай» звучала из уст австралийца одинаково. Офицер был в недоразумении и переспросил австралийца: «Вы приехали на остров умирать?», на что довольный австралиец с широкой улыбкой на лице потвердил: «Да, да «тудай, тудай…». :)))

В той же самой Индонезии, когда я путешествовал по островам, и добрался до самого восточного острова Папуа, со мной приключился забавный казус. Прибыв на корабле на остров, я оказался в небольшом прибрежном городишке, ни чем не примечательном, лишь название было очень и очень забавное. Город находится на юго-западе острова и называется Fak-Fak. Официальное название пишется так, как я написал. Произносится оно как «фак-фак». 

Индонезийское слово «фак-фак», звучит так же, как и английский его вариант. Когда я там был, я встретился с мэром города Фак-Фак, который любезно мне выписал официальную бумагу, что я был в городе Фак-Фак. Когда же я разговаривал с местными жителями, диалог иногда носил комическую форму. Спрашиваю я одного местного:
- Где живет твоя семья?
- А вся моя семья, дети, жена живут в Фак-Факе.
- Вам нравится жить в Фак-Факе?
- Да, да, я родился в Фак-Факе, окончил среднюю школу Фак-Фака и я очень люблю Фак-Фак, – это моя родина.

В общем, за трехдневное пребывание в этом милом городишке с нестандартным названием была масса интересных, забавных случаев связаных с названием города. Когда же я вернулся в Джакарту и встретился c журналистами, те поинтересовались, где мне больше всего понравилось, и что произвело наибольшее впечатлениe?

На что я отшучивалсяt что мне очень понравилось в Фак-Факе, и что народ Фак-Фака весьма дружелюбный и гостеприимный. Журналисты недоумевали и не могли понять (они сами не знали, что существует такой город на острове Папуа, в штате Ириан Джайя по названию Фак-Фак), почему я говорю фразы «фак-фак» и мне там понравилось. Когда же я раскрыл «тайну», журналисты были озабочены тем фактом, что у них в стране есть город, значение которого по-английски имеет очень негативный оттенок…


TRANSLATION
The myth that the English as an international language, they know everything. And what, really? One well-known traveler, shares his observations, based on his extensive experience - having been in dozens of countries, it is perfectly fluent in English and fluent in Esperanto ...
As for English, I can say that not all countries use it. For example, in countries such as China, Thailand, Malaysia, Indonesia, Sri Lanka, English is almost nobody knows, and if they know that only the most standard zauchennye from school phrases like, "What's your name?", "From what country you come here? "," Where are you going? "," Thank you "," Goodbye "? This is the basic vocabulary of the natives.
Although the tourist areas English is quite common, since English is the working language of tourism in any part of the world, therefore, employees of hotels, restaurants, travel agencies are obliged to know English, and without that hard to get a job in the tourism business.
In former British colonies such as India, English is more or less common, but again this only applies to certain strata of society, most entities, and not on caste lower than average. The bulk of the English-speaking - in big cities like Bombay, Delhi, Calcutta, Madras, etc. In those remote places, where I have been usual in English, few said, so I always take with me my profile has been translated into local dialect.
I can say that Esperanto is much more efficiently than English. For example, in the same China Esperanto is easier than to find a man who spoke in English. In addition, Esperanto does not require a lot of time to study, which is one of the main advantages compared to other foreign languages ​​to the study of which sometimes go away, not months, and years and years. And to learn a foreign language, there is no way to practice, and language without practice - a dead language. After some time the language is forgotten.
Indeed, the possibilities are endless Esperanto, one will find the use of these things ingenious invention of Dr. Zamenhof. Every year the number of Esperanto speakers is increasing, according to various danym, now in Esperanto is spoken in more than 120 countries around the world, which is not about English, which almost no one speaks, especially Asian, African and Latin American countries. You can spend a lot of time looking for English-speaking, but did not find any, but always find a local Esperanto speakers that are sure to help you.
In various countries around the world focus, the value of individual words and phrases are different. For example, in Sri Lanka, the phrase «I go and back», means "bye, bye!", But if literally translated, it turns out, "I went, but will be back soon." Actually, the word «back» does not mean that the other person will soon return, he may return, but who knows when.
Or, for example, there is this sentence: «What to do? Nothing to do ». This is a play on words. When a person has a difficult situation, and he does not know what to do next, usually asked, they say, "What?" To which he replied: "But to do nothing" - Live with the situation. Such local revolutions occur almost in every country where English is spoken.
Very funny pronunciation of the Australians, who "swallow" the words and understand them at first very difficult. For example, the word «bus» is pronounced "basch", the word «bush», say "busch", etc. It takes several days to immerse yourself in the local language environment and begin to understand what they actually have in mind, saying a particular word.
There was one amusing incident with one Australian, who arrived on holiday on the island of Bali (Indonesia). When passing through customs and passport control officer asked him: "For what purpose you have come to the island?" To which the Australian replied, «I came (today) to die ...».
The word «today» stands for "today", the word «to die» means "die." The whole problem was that the customs officer because of the difference in emphasis is not quite clearly understood the Australian. Australian meant that it arrived today, but the officer realized that the Australian had flown "die" on the island of the blessed. The words "tudey" and "there" sounded from the lips of Australians alike. The officer was a misunderstanding and asked the Australian: "You came to the island to die?" To which Australian content with a broad smile on his face Confirm "Yes, yes," there, there .... " :)))
In the same in Indonesia, when I traveled to the islands, and reached the easternmost island of Papua, happened to me a funny incident. Arriving by boat to the island, I found myself in a small coastal town, no nothing remarkable, but the name was very, very funny. The city is located on the south-west of the island and called Fak-Fak. The official name is spelled as I wrote. Pronounce it as "factor-factor."
The Indonesian word "factor-factor", sounds just like its English version. When I was there, I met with the mayor of Fak Fak, who kindly wrote me an official paper that I was in Fak Fak-. When I talked with local residents, the dialogue sometimes wore a comic form. I asked one local:- Where does your family?- And my whole family, children and wife live in Fak-Fake.- Do you like living in Fak-Fake?- Yes, yes, I was born in Fak-Fake, graduated from high school factors the FAQ and I love to Fak Fak, - this is my homeland.
In general, for a three-day stay in this lovely little town with an unusual name was a lot of interesting and amusing cases associated to the name of the city. When I returned to Jakarta and met c journalists, they asked where I liked best, and that made the greatest vpechatlenie?
What I otshuchivalsyat that I liked in Fak-Fake, and that the people factor the FAQ is very friendly and welcoming. Journalists were bewildered and could not understand (they did not know that there is a town on the island of Papua, Irian Jaya in the state under the name of Fak Fak-), why I say the phrase "factors-factors" and I liked it. When I opened the "secret", the journalists were concerned about the fact that their country is the city whose value is in English has a very negative connotation ...

Комментариев нет:

Отправить комментарий